CityU Institutional Repository >
CityU Electronic Theses and Dissertations >
ETD - Dept. of Chinese, Translation and Linguistics >
CTL - Master of Philosophy >
Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title: ||A comparative study of proper name derivatives in Chinese and English|
|Other Titles: ||Han yu ji Ying yu zhuan ming yan sheng ci de bi jiao yan jiu|
|Authors: ||Chan, Yuen Shan Samantha (陳婉珊)|
|Department: ||Department of Chinese, Translation and Linguistics|
|Degree: ||Master of Philosophy|
|Issue Date: ||2007|
|Publisher: ||City University of Hong Kong|
|Subjects: ||Language and languages -- Etymology.|
Chinese language -- Etymology.
English language -- Etymology.
|Notes: ||ix, 153 leaves : ill. 30 cm.|
Thesis (M.Phil.)--City University of Hong Kong, 2007.
Includes bibliographical references (leaves 150-153)
CityU Call Number: P321 .C43 2007
|Abstract: ||This study has analyzed and compared derivatives of proper names in Chinese
and English. It is discovered that there are quantitative as well as qualitative
differences manifested in the proper name derivatives (henceforth PNDs) in the two
languages. Firstly, more English PNDs than Chinese ones can be collected from the
selected data sources. Secondly, Chinese PNDs are chiefly formed by compounding
but English derivatives were mostly borrowed from other languages. Thirdly,
Chinese PNDs are found to be mainly derived from geographical names whereas
English derivatives are mostly from personal names. Therefore, in many Chinese
PND compounds, the geographical name is the salient and categorizing constituent,
but in English compounds it is the personal name which is salient and categorizing.
Fourthly, compared with Chinese PNDs, the English derivatives denote more
ontologically different entities. Lastly, Chinese terms of diseases are seldom derived
from proper names, because they are generally descriptive, with the area affected
being made explicit. It is found that many Chinese PNDs are typically in the
structure of GEOGRAPHICAL NAME + HEAD NOUN, which is a convenient and
descriptive expression for labeling many natural and man-made entities.
An attempt has been made to explain the above differences from both linguistic
and cultural perspectives. Linguistically, the monosyllabic morphemes in Chinese
hinder speakers from using idiomatic words, hence (semantically unanalyzable)
personal names are not used to stand for entities other than types of persons having
similar salient characteristics. Moreover, the language-specific grammatical devices
in English, namely, determiners, plural markers and other inflectional morphemes
that are absent in Chinese, have helped to disambiguate PNDs from proper names.
Lastly, the one-to-many sound to meaning correspondence in English enables the
same sequence of sounds to represent different meanings, and thus a proper name
and its derivative having the same sound sequence can have different meanings.
Culturally, the various customs or taboos governing the use of personal names
in Chinese might have prevented their derivation; but these constraints are not
applicable to geographical name derivatives, resulting their prevalence in Chinese.|
|Online Catalog Link: ||http://lib.cityu.edu.hk/record=b2268711|
|Appears in Collections:||CTL - Master of Philosophy |
Items in CityU IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.