|
|
CityU Institutional Repository >
CityU Electronic Theses and Dissertations >
ETD - Dept. of Chinese, Translation and Linguistics >
CTL - Doctor of Philosophy >
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/2031/5398
|
| Title: | Cultural transfer in legal translation : a case study of the translation of the common law into Chinese |
| Other Titles: | Fa lü fan yi zhong de wen hua zhuan yi : Xianggang pu tong fa Zhong yi ge an yan jiu 法律翻譯中的文化轉移 : 香港普通法中譯個案研究 |
| Authors: | Wang, Ling (王淩) |
| Department: | Department of Chinese, Translation and Linguistics |
| Degree: | Doctor of Philosophy |
| Issue Date: | 2008 |
| Publisher: | City University of Hong Kong |
| Subjects: | Law -- Translating -- China -- Hong Kong. English language -- Translating into Chinese. |
| Notes: | CityU Call Number: K213 .W364 2008 viii, 208 leaves 30 cm. Thesis (Ph.D.)--City University of Hong Kong, 2008. Includes bibliographical references (leaves [194]-208) |
| Type: | thesis |
| Abstract: | The term “cultural transfer” has featured prominently in contemporary
translation theory. Yet perplexing as it may seem, the term can, and has in fact been
used to, refer to two diametrically opposite concepts of translation. On the one hand,
“translation as cultural transfer” can be understood as “translation as an act of
cross-cultural communication effected by matching the cultural, rather than the
linguistic, elements of the two languages involved.” On the other hand, “translation as
cultural transfer” can also be understood as “translation as a process of importing, or
even transplanting, the culture of the source language into the culture of the target
language.” Understood in the former sense, translation is essentially an act of
domestication, requiring no, or little, linguistic or conceptual adjustment of the target
language, whereas understood in the latter sense, translation involves both linguistic
and conceptual adjustment to accommodate the imported culture, thus always
resulting in the foreignization of the target language.
This study examines these two senses of cultural transfer in the context of law
translation. Using the translation of the common law into Chinese in Hong Kong as a
case study, it investigates which of the two senses is relevant to law translation, which
aspect or aspects of the culture of the common law has or have been transferred, how
such transfer has been effected, and what form it has taken. Through a critical analysis of the problems involved in the translating process in question, it is hoped that this
study will shed some light on the question of cultural transfer, and more importantly,
on the nature of legal translation.
This thesis is divided into two major parts. Part I consists of four chapters that
provide the theoretical framework and historical background for the study. Chapter 1
sets out the scope and methodology of this study by way of a brief critical account of
studies in translation theory and legal translation. Chapter 2 traces the evolution of the
concept of cultural transfer in translation theory, clarifies the opposed senses in which
is understood by exploring the dichotomy of domestication and foreignization, and
argues why legal translation in the context of Hong Kong cannot be a case of
domestication. Chapter 3 investigates the various senses of legal culture and
highlights the essential features of the legal culture of the common law. Chapter 4
gives a brief historical account of the importation of foreign laws into China since the
Late Qing period (晚清) as a typical case of transfer of legal cultures, examining what
such transfer involved in the process. Part II is the case study of the translation of the
common law into Chinese in Hong Kong. Chapter 5 examines the translatability of
the common law and analyzes the specific features of the common law language from
the aspects of its terminology, legislation and case law. Chapter 6 begins with a
critical analysis the problems relating to law translation in general and translating the
common law into Chinese in particular. It then sets out the theoretical framework for
effecting cultural transfer. It examines in detail the nature of cultural transfer in law
translation with special reference to the translation of common law terminology.
Chapter 7 summarizes the study and makes some concluding remarks on its
significance for translation studies as well as its potential for future research. |
| Online Catalog Link: | http://lib.cityu.edu.hk/record=b2339746 |
| Appears in Collections: | CTL - Doctor of Philosophy
|
Items in CityU IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|