Skip navigation
Run Run Shaw Library City University of Hong KongRun Run Shaw Library

Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.cityu.edu.hk/handle/2031/7142
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSu, Yanping Angie (蘇燕萍)en_US
dc.date.accessioned2014-03-17T03:57:23Z
dc.date.accessioned2017-09-19T08:33:48Z
dc.date.accessioned2019-01-22T04:07:42Z-
dc.date.available2014-03-17T03:57:23Z
dc.date.available2017-09-19T08:33:48Z
dc.date.available2019-01-22T04:07:42Z-
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.citationSu, Y. A. (2013). A comparative study of Lin Yutang’s and James Legge’s translations of junzi in the Analects (Outstanding Academic Papers by Students (OAPS)). Retrieved from City University of Hong Kong, CityU Institutional Repository.en_US
dc.identifier.otherctl2013-4391-syp838en_US
dc.identifier.urihttp://144.214.8.231/handle/2031/7142-
dc.description.abstractThis paper compares and contrasts Lin Yutang’s and James Legge’s translations of junzi in The Analects to explore how they have represented this cultural concept. It starts by reviewing the etymology, word formation and ethical assumptions of junzi in the original sense, before analyzing its meaning in The Analects from the intellectual, political, moral, behavioral and mental perspectives. Upon a hermeneutic study of the term, it argues that junzi has evolved from a political label in early literature to a multi-dimensional concept in The Analects which denotes people who are at the same time informed scholars, political wits and virtuous men. In particular, it highlights the importance of virtue in shaping the meaning of junzi. The paper then moves on to investigate Lin’s and Legge’s translation strategies for word choices and information structures. Given that such general terms as “a/the superior man” and “a/the gentleman” are frequently used, especially in Lin’s text, the paper examines the feasibility of these translations by comparing their denotations and connotations with that of junzi. Meanwhile, it also looks into the impacts of information structures on the representations of junzi. With a detailed data analysis, the paper arrives at the conclusion that while both texts have employed general terms to translate junzi, Legge’s information-dense structures have foregrounded the virtuous quality of junzi, thus capturing its defining characteristic as depicted by The Analects. Lin’s text, on the other hand, has modified the concept of junzi and shifted its focus from virtue to manners by adopting gentleman as one of the prevailing translations for the term.
dc.rightsThis work is protected by copyright. Reproduction or distribution of the work in any format is prohibited without written permission of the copyright owner.en_US
dc.rightsAccess is unrestricted.en_US
dc.subjectConfucius. Lun yu.
dc.subjectChinese language -- Translating into English.
dc.subjectLin, Yutang, 1895-1976.
dc.subjectLegge, James, 1815-1897.
dc.titleA comparative study of Lin Yutang’s and James Legge’s translations of junzi in the Analectsen_US
dc.contributor.departmentDepartment of Chinese, Translation and Linguisticsen_US
dc.description.courseCTL 4391 Final Year Projecten_US
dc.description.instructorDr. Yan, Xiu Jackieen_US
dc.description.programmeBachelor of Arts (Honours) in Translation and Interpretationen_US
Appears in Collections:OAPS - Dept. of Linguistics and Translation 

Files in This Item:
File SizeFormat 
fulltext.html155 BHTMLView/Open
Show simple item record


Items in Digital CityU Collections are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Send feedback to Library Systems
Privacy Policy | Copyright | Disclaimer