Skip navigation
Run Run Shaw Library City University of Hong KongRun Run Shaw Library

Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.cityu.edu.hk/handle/2031/7464
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLau, Pan Ying Peony (劉盼迎)
dc.date.accessioned2015-03-24T09:09:51Z
dc.date.accessioned2017-09-19T08:33:49Z
dc.date.accessioned2019-01-22T04:07:43Z-
dc.date.available2015-03-24T09:09:51Z
dc.date.available2017-09-19T08:33:49Z
dc.date.available2019-01-22T04:07:43Z-
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationLau, P. Y. P. (2014). A text linguistic study of Romans 8:1-17: comparing English and Chinese translations (Outstanding Academic Papers by Students (OAPS)). Retrieved from City University of Hong Kong, CityU Institutional Repository.en_US
dc.identifier.otherlt2014-4235-lpy113
dc.identifier.urihttp://144.214.8.231/handle/2031/7464-
dc.description.abstractA German theologian Philipp Spener said if the Bible were a ring and Romans its precious stone, chapter 8 would be “the sparkling point of the jewel” (Godet, 1977:295). The book of Romans is one of Paul’s epistles in the Bible. The first part Romans 8:1-17 deals with the significance of the Holy Spirit in the life of believers of God, resolving the problem raised in the previous chapter. However, the noticeably frequent occurrences of the reference of the Spirit in Romans 8 mark a discrete discourse unit within the epistle. In light of this, this study hopes to investigate the ideology and inner beauty of this passage through a functional linguistic analysis. Systemic Functional Linguistics (SFL) suggests that a text (language in use) serves to make meaning ideationally, interpersonally and textually. A text consists of functionally-significant text spans characterized by distinctive lexicogrammatical patterning (texture). The spans contribute to the meanings of the text. Span beyond clause is discourse; discourse structures are studied in Rhetorical Structure Theory (RST). This study investigates Rom 8:1-17 from a functional semantic perspective in terms of such lexicogrammatical structures such Theme and transitivity. The New Testament of the Bible was originally written majorly in Greek, but has been translated into various languages. How translations of different languages make different meanings in reader’s mind is also the other concern in this paper. It is illustrated by an English translation and a Chinese, with the New International Version (NIV) and the Worldwide Chinese New Version (WCNV) taken as textual bases. Note that this study is not a textual criticism, thus the analysis of translation equivalence is beyond the scope of this study. It is suggested that while the two translations behave in different ways, both reveal lexicogrammatical texture and rhetorical evidence that communicate text producers’ meaning to readers.en_US
dc.rightsThis work is protected by copyright. Reproduction or distribution of the work in any format is prohibited without written permission of the copyright owner.en_US
dc.rightsAccess is unrestricted.en_US
dc.subjectBible. Romans, VIII, 1-17. English -- Criticism, interpretation, etc.
dc.subjectBible. Romans, VIII, 1-17. Chinese -- Criticism, interpretation, etc.
dc.subjectBible. Romans, VIII, 1-17 -- Translations into English.
dc.subjectBible. Romans, VIII, 1-17 -- Translations into Chinese.
dc.titleA text linguistic study of Romans 8:1-17: comparing English and Chinese translationsen_US
dc.contributor.departmentDepartment of Linguistics and Translationen_US
dc.description.courseCTL4235 Projecten_US
dc.description.instructorProf. Webster, Jonathanen_US
dc.description.programmeBachelor of Arts (Honours) In Linguistics and Language Technologyen_US
Appears in Collections:OAPS - Dept. of Linguistics and Translation 

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
fulltext.html154 BHTMLView/Open
authorpage-Lau_Pan_Ying_Peony.html170 BHTMLView/Open
Show simple item record


Items in Digital CityU Collections are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Send feedback to Library Systems
Privacy Policy | Copyright | Disclaimer