Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||A commentary on the translation of Hay Fever|
|Authors:||Liu, Anjie Angela (劉安捷)|
|Department:||Department of Chinese, Translation and Linguistics|
|Programme:||Bachelor of Arts (Honours) in Translation and Interpretation|
|Instructor:||Dr. Yan, Jackie Xiu|
|Subjects:||Coward, Noel, 1899-1973. Hay fever.|
English drama -- Translations into Chinese.
English language -- Translating into Chinese.
|Citation:||Liu, A. J. A. (2011). A commentary on the translation of Hay Fever (Outstanding Academic Papers by Students (OAPS)). Retrieved from City University of Hong Kong, CityU Institutional Repository.|
|Abstract:||This article is a commentary on the translation of a British play, Hay Fever, and the discussion focuses on the issue of performability. The paper argues that the performability of a translated play is achievable and identifies the essential criteria for performability. With the explanation of some examples selected from the translation, it concludes that a translated play text is able to be performed if it has colloquial, idiomatic and natural language, reveals the subtexts and fills the cultural gaps.|
|Appears in Collections:||OAPS - Dept. of Linguistics and Translation|
Items in Digital CityU Collections are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.