Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||A commentary on the translation of Behind the beautiful forevers|
|Authors:||Yao, Xiao Sophia (姚瀟)|
|Department:||Department of Chinese, Translation and Linguistics|
|Course:||CTL 4391 Final Year Project|
|Programme:||Bachelor of Arts (Honours) in Translation and Interpretation|
|Instructor:||Dr. Sheung, Shing Yue Richard|
|Subjects:||Boo, Katherine. Behind the beautiful forevers.|
Reportage literature, English -- Translations into Chinese.
English language -- Translating into Chinese.
|Citation:||Yao, X. S. (2013). A commentary on the translation of Behind the beautiful forevers (Outstanding Academic Papers by Students (OAPS)). Retrieved from City University of Hong Kong, CityU Institutional Repository.|
|Abstract:||This paper is aimed to comment on the translation of a chapter from Behind the Beautify Forevers based on the visibility theory. It argues that a visible translation is preferred for the sake of an impressive effect due to the genre and the objective of the source text. With the explanation of selected examples from the translation, the thesis concludes that visibility in the target text is achievable by various strategies such as defamiliarization, resistancy and foreignization.|
|Appears in Collections:||OAPS - Dept. of Linguistics and Translation |
Items in Digital CityU Collections are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.